[POLUMNIA OMNIA] - LỜI OÁN THAN CỦA KẺ NGU MUỘI

Đây là bản dịch lời của bài [Polumnia Omnia], cũng là bản nhạc nền chủ đạo cho giai đoạn 2 của Boss "Shouki no Kami, Kẻ Hoang Đàng".
Bản dịch được thực hiện bởi đội ngũ thành viên của Đoàn Khảo Cổ Teyvat. Mặc dù đã được các thành viên trong Đoàn thảo luận kĩ lưỡng, nhưng vẫn sẽ có 1 số chỗ dịch chưa được mượt hoặc có thể không bám sát chủ đích của Vechos. Do đó, nếu các bạn cảm thấy không ổn ở đâu, hãy mạnh dạn đóng góp ý kiến của mình xuống phía dưới.

[LƯU Ý]: Để có trải nghiệm tốt nhất, xin hãy đọc phần chú thích cuối bài!

[LYRIC]


Vosmet vetat res coelica – Luật lệ nơi thiên đàng cản bước chân ngươi
Iam premet letum vastum te – Ngươi rồi sẽ bị vùi thân nơi tàn tích trống rỗng
Vae gnari sunt suimet quis in oculis – Than ôi, kẻ có mắt để mà trông
ごやのすゑなぞながされ – Mới năm đêm ròng đã thả trôi sông?*
Sapientes feroces vetitum per currunt nefas – Đám hiền giả kiêu ngạo hung hăng dấn sâu vào những tội lỗi cấm kị
(Sapientes pelliciuntur in nefas) – (Những kẻ thông thái bị mê hoặc mà rơi vào tội lỗi)
tarda leti et necessitas semota corripiet gradum – Bánh xe vận mệnh chậm rãi quay, hối thúc bước chân hắn
(tarda leti mors necessitudinis corripiet gradum) – (Hồi kết của vận mệnh chậm rãi tới gần, thôi thúc bước chân hắn)
Lugis solum ipsius nihil debet – Với tồn tại vĩnh hằng đấy, mọi ràng buộc chỉ là mộng ảo
Credas in nullum qua sunt edicta inutile – Chẳng tin lấy bất cứ điều dối lừa hư ảo nào
(Cave vide qua sunt edicta inutile) – (Hãy cẩn thận trước những lời dối trá hư ảo)
Dominatus Dominatus Dominatus – Thống trị, thống trị, thống trị tất thảy
ごやのすゑなぞながされ – Mới năm đêm ròng đã thả trôi sông?
Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes – Khốn thay những tên thông thái cùng kẻ mà chúng đặt lên ngai vàng giả tạo
(Vae eis cui simulacrum conlaudent mirent augeant) – (Thương thay đám học giả và kẻ chúng đặt trên ngai, bị bủa vây bởi sự tôn thờ và ca tụng)
Necessitas semota corripiet gradum – Vận mệnh xa xăm càng lúc càng tới gần
(et necessitas corripiet gradum) – (và quỹ đạo ấy càng lúc càng được rút ngắn)
Nunquam genitus desiderem – Ta ước rằng mình chưa từng được sinh ra

[CHÚ THÍCH]:


+ Ở Nhật Bản có một tục lệ cổ, đó là mỗi khi có một đứa trẻ được sinh ra thì gia đình đứa bé đó sẽ chờ qua 7 đêm. Nếu có thể qua được 7 đêm này thì lúc đó đứa trẻ đó mới được đặt tên cho riêng chúng. Đây là một tục lệ dựa trên việc ngày xưa trẻ con Nhật Bản rất dễ mất sau khi sinh, chỉ có bình an qua 7 đêm liên tiếp mới nắm chắc được cơ hội để sống.

+ "Thả trôi sông" ở đây là một hành động đặc biệt. Xưa hay nay đều vậy, những đứa trẻ bị vứt bỏ theo vô vàn cách khác nhau và Thả sông là một trong số đó.

=> Từ 2 ý trên, câu này có thể hiểu đây là lời oán trách người thân sinh rằng vì cớ gì lại ruồng bỏ mình, đến một cái tên cũng chẳng có.

Nhận xét